Breaking

دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس الدرس الثاني

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدرس الثاني
ترجمة الأسماء
ليست ترجمة الأسماء سهلة كما قد تتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول الترجمة فالأسماء تنقسم إلى :
:
Common nouns 1- أسماء عامة
وهى ما يطلق على اى فرد من نوع معين من الناس أو حيوانات أو الأشياء مثل

قط Cat
tree شجرة
chair كرسي
Proper nouns 2- أسماء الأعلام
: وهى التي تطلق على فرد بعينه وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير مثل
Cairoالقاهرة
Nile النيل
Ali على
: Collective nouns3- أسماء كلية أو أسماء الجمع
وهى تستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل : جمع أو حشد crowd جيش army
Abstract nouns أسماء مجردة -4
وهى أسماء مالا يدرك بالجلوس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقبلية مثل :الجمال beauty

الشرف honour الصحة health الاشتراكية Socialism الخ .....
5- الأسماء المشتقة من الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing
**************************************************
Common nouns 1- ترجمة الأسماء العامة
ليس من الضروري ان يترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة أيضا فكلمة shot قد نترجمها
بـ " طلقة نارية " وكلمة “ stool” نترجمه كرسي عديم الظهر والذراعين .......... الخ ....
وهناك صعوبة أخرى قد نصادفها عندما نجد عددا من الأشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الأخرى مثل :
فكلها تعرف بـ"مكتبة " في اللغة العربية ولكن يجب عند book – shop وstationary و library
الترجمة التفريق بين هذه الانواع .فـ library هي المكتبة العامة التي تعتبر الكتب أو يمكن قراءة الكتب 
فيها ولذلك يمكن ترجمتها بـ " مكتبة عامة " إما stationary فيمكن ترجمتها إلى " مكتبة بيع الأدوات الكتابية " إما book-shop فهي " كمتبة بيع الكتب " أو " دكان كتب " 
: proper nouns 2- ترجمة الأسماء الأعلام
معظم أسماء العلم لا توجد صعوبة في ترجمتها , فكل ما نعمله هو أن نحول حروفها العربية إلى انجلزية أو ا العكس وفي حالة ترجمتها إلة اللغة الإنجليزية نبدلها بحرف كبير Capital مهما كان مكان الاسم في 
الجملة فمثلا : 
عادل = ,Adel زينب =Zeinab , شبرا = Shubra 
وكذلك الكلمات التالية : جورج = George , هيلين = Helen ,باريس = Paris 
وهناك أسماء علم قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها , وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا 
الخطأ إلا لو وجد في السياق ما يحتاج هذا المعنى المترجم , وفي هذه الحالة يوضح المترجم المعنى فمثلا: 
على النجار Ail Al-nagger وليس Ail the Carpenter (إلا لو كانت كلمة النجار ليست اسمه 
ولكنها مهنته وفي هذه الحالة تترجم طبعا مثل joseph the carpenter يوسف النجار خطيب السيدة مريم )
الحداد = Al Haddad وليس The Smith / بركات = Barakat وليس Blessings
Bush = بوش وليس شجيرة / Freeman = فريمان وليس الرجل الحر
ولكن هناك أسماء شخصيات تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا ترجمتها عن السابقين لنا وصارت معرفة على السنة الجميع ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الأسماء التي
ذكرنا بعضها في الجدول التالي :
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
Peter 
بطرس
Adam

ادم
John 
يوحنا
Eve

حواء
Mark
مرقص
Cain

قابيل
Matthew 
متى
Abel

هابيل
Luke 
لوقا
Noah

نوح
Saul 
شاؤول
Job

أيوب
David

داود
Lot

لوط
Solomon

سليمان
Abraham

إبراهيم
Zacharias

ذكريا
Isaac

إسحاق
Jonah

يونس ، يونان
Aaron

هارون
Mary

مريم
Jacob

يعقوب
Christ

المسيح
Joseph

يوسف
Jesus

عيسى ( يسوع )
Moses

موسى

شخصيات تاريخية وأسطورية مثل :
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
Socrates 
سقراط
Cheops 
خوفو
Plato 
افلاطون
Avicenna
ابن سيناء
Aristotle 
ارسطو
Caesar 
قيصر

ومن عجائب الترجمة أنك تجد بعض البلاد تختلف ترجمة أسمائها كثيراً مثل :
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
Austria
النمسا
Hurghada
الغردقة
Switzerland
سويسرا
Rosetta 
رشيد
Hungary
المجر
Damietta
دمياط
Greece
اليونان
Casa Blanca
الدار البيضاء
Sicily
صقلية
Morocco
المغرب
Cyprus
قبرص
Tripoly
طرابلس
Pacific ocean
المحيط الهادي
Tigris
دجلة
Mont Negro
الجبل الأسود
Euphrates
الفرات
Granada
غرناطة
Damascus
دمشق
Cordova
قرطبة
Jerusalem
القدس (أورشليم)

3- ترجمة الأسماء الكلية Collective nouns 
كثيرا ما يطلق اسم معين على مجموعة متجانسة من الناس أو الحيوانات أو الأشياء فنقول مثلا :
قطيع (من الماشية) a herd (of cattle )فيما يلى بعض اشهر هذه الأسماء الكلية :
الاسم العربي 
الاسم الانجليزى
الاسم العربي 
الاسم الانجليزى
فريق
Team

طاقم (طائرة , سفينة )
Crew

قطيع (من الأغنام)
Flock

حشد, جمع (من الناس)
Crowd

سرب (اسماك)
School , shoal

جماعة (الموظفين)
Staff

4- ترجمة الأسماء المجردة Abstract nouns 
تختلف الخليفة الثقافية والحضارة للعرب عنها بالنسبة للأوربيين . فالعرب ولغتهم العربية شكل الإسلام
والبيئة البدوية والصحراوية أهم أسسها ,إما الاوربين ومنهم الإنجليز فاهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الاغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء ومن هنا نشا اختلاف دلالات الأسماء – وخاصة
المجردات – بين العربية والإنجليزية .فيقول العربي :"أثلج صدري كذا وكذا" إما الإنجليزية فيقول :
" It warmed my heart to ……."
أما أسماء المذاهب السياسة والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها إلى العربية مثل
الاشتراكيةsocalism , والشيوعية Communism والرأسمالية Capitalism والواقعية Realism
النازية Nazism الديموقراطية Democracy ولو أن البعض اقتراح ترجمتها بالديوانية الخ ....
وقد تصادف المترجم ألفاظا لا تودي نترجمها الحرفية إلى معرفة المعنى المقصود فمثلا :
Murder of the first degree لا نترجم إلى "قتل من الدرجة الأولى " لأننا لن يفهم معناها القانوني الدقيق ولكننا نترجمها إلى ما يقابلها في اللغة العربية وهو" قتل مع سبق الإصرار والترصد "
لا نترجم المفرد أو الجمع دائما إلي مفرد أو الجمع في النقل – وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها ,فمثلا :
dog catcher = صياد كلاب , cat lover = محب القطط , الخ ...
وكذلك يستعمل الإنجليز لتسمية بعض ألأشياء المصنوعة من جزئيين متماثلين مثل :
scissors = مقص , trousers = بنطلون أو سروال , glasses = نظارة الخ ...........
وهناك بعض الكلمات الأخرى نجدها جمع في ألإنجليزية ونترجمها إلى مفرد مثل : 
billiards = بلياردو , الخ ................ 
5- أسماء الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing / السباحة Swimming

يتم التشغيل بواسطة Blogger.