Breaking

دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس الدرس3

الفصل الثاني : القوالب
هذه تعبيرات متكررة تأتى في النص , ومن اهم هذه القوالب : أسماء الهيئات والمنظمات والشركات والوظائف مثل: 
وزارة التربية والتعليم , المدير العام , السكرتير العام للأمم المتحدة , مؤتمر القمة الخ .............
وزارة الداخلية The Home Office (Britain) 
(Egypt) Ministry of the interior 
مجلس الأمن The Security Council 
وزارة الخارجيةBritain) Foreign Minister ( 
Secretary of State (USA)
الفصل الثالث : التعبيرات الإصطلاحيةIdioms
وهذه التعبيرات هامة جدا وهى سلاح المترجم لإضفاء الطابع للغة على النص فلا يشعر القاريء أن هذا نص مترجم , وعادة يرصع المترجم النص بهذه التعابير في المرحلة تحسينه وتجويده . فيما يلى نماذج منها : الرجم بالغيب , هش العود , قوى الشكيمة , أبلى بلاءً حسنا , يبذل النفس والنفيس , لا يألو جهدا , قصارى جهده , في حومة الوغى , في ساحة القتال , يبخسه حقه , قلبا وقالبا , يمنى بالفشل , 
يحالفه النجاح (الحظ) , يشد أزر , لا هوادة فيه , لا مناص منه , على قدم وساق , أشد وطأة , الخ.
ومن أمثلة هذة التعابير الاصطلاحية :- 
in the cart ( basket ) في موقف حرج 
rain cats and dogs يمطر بغزارة 
crystal clear واضح جداً ( واضح كالشمس )
cool as cucumber هادئ تماماً 
on the horns of a dilemma محتار ( في حيص بيص ) 
on edge عصبي ، متوتر 
وبعض هذه التعبيرات الإصطلاحية يمكن فهمها من مفرداتها مثل :
the last cry بمعنى " أخر صيحة (أخر موضة ) ويمكنه في هذه الحالة ترجمته كما هو إذا وثق المترجم أن القاري يفهم المعنى المقصود ,أو يترجمه إلى المعنى الاصطلاحي ؛ وبعضها لا يمكن فهم معناها أطلاقا من معاني مفرداته مثل : to blow the gaff وتعنى حرفيا " ينفخ خطاف إخراج السمك من الماء" وهذا ليس له أي صله بمعناه الذي يجب أن يستعمله المترجم وهو " يفشى السر" ,
أو kick the bucket وتعنى حرفيا " يرفس الدلو " مع أن معناه الاصطلاحي هو " مات أو توفي" 
وتوجد قواميس لمثل هذه التعابير الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية مثل :
A Concise Dictionary of English idioms
المختصراتالفصل الرابع :
يهتم الأمريكيون والإنجليز باستعمال المختصرات إلى درجة أن كثيرا منهم يستعملونها ككلمة بدون شغل
أنفسهم بمعناها الأصلي . ويوجد أربعة أنواع من المختصرات :
أ- المختصرات المكونة من الحروف Abbreviations 
هذه المختصرات عبارة عن الأحرف الأول من تعبير ما اسم مركب , وتنطق حرفا حرفا فمثلا :
الولايات المتحدة الأمريكية United States of America = USA وتنطق يو - إس - إيه 
وهذه المختصرات يجب معرفة الشائع منها عن ظهر قلب , و الاستعانة بالقواميس والمراجع في معرفة 
غير الشائع منها , ولكن لا يجوز بأي حال من الأحوال تخمين معنى المختصر. ولا يوجد من هذا النوع من المختصرات في اللغة العربية إلا أقل القليل و الذي ظهر نتيجة الترجمة مثل ( د) كاختصار لمهندس أو
محاسب أو ميلادية , و ( ق. م ) كاختصار لـ قبل الميلاد , الخ ...
قبل الظهر = صباحا= ante meridiem a. m
بعد الظهر = مساء = post meridiem p. m
قبل الميلاد ( ق. م .)BC = Before Christ
من سنه ميلاد المسيح ( ميلادية )AD = Anno Domini
المملكة المتحدة UK = The United kingdom

ب- التسميات الأوائلية Acronyms 
هذه التسميات مثل المختصرات لكن ينطق فيها الحروف الأولى كاسم جديد . وقد شاع منها الكثير في اللغة العربية بالنطق الأجنبي مثل اليونسكوUNESCO وهى اختصار لـ
United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation
أي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم و الثقافة .
و يوجد الكثير من هذه التسميات الأوائلية من أكثرها جريا على الألسنة هذه ألأيام :
GATT = General Agreement on Tariffs and Trade 
الجات = الاتفاقية العامة للتعريفة الجمركية والتجارة .
OPEC = Organisation of Petroleum Exporting Countries 
الأوبك = منظمة البلدان المصدرة للبترول .
UNICEF = United Nations International Children’ Emergency Fund 
اليونيسيف = صندوق الأمم المتحدة للطفولة .
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome
الإيدز = مرض نقص المناعة المكتسب .
NATO = North Atlantic Treaty Organization 
ناتو = منظمة حلف شمال الأطلنطي ( بدأت بعض الصحف في استعماله هذه الأيام ) .

WHO = World Health Organization 
منظمة الصحة العالمية ( لم يشع استخدام الإسم الأوائلي ) .
ج- الأسماء المقصرة Shortenings 
هذه أسماء طويلة تم اختصار أو أخرها مثل ad كاختصار لكلمة ,advertisement وقد دخلت هذه الأسماء 
المقصورة في القواميس وأصبحت تذكر جنبا إلى جنب مع الأسماء الأصلية . ومن أمثلة هذه الأسماء 
الشائعة
exam 
examination
veg
vegetarian
gym 
gymnasium
vet
veterinarian 
lab 
laboratory 
lib
liberation
op 
operation 
tech 
technology

الفصل الخامس : الحكم والأمثال والأقوال المأثورة
يعانى المترجم في ترجمة هذه الأقوال فبعضها يمكن ترجمة بنفس المعنى لأن معناه واضح وجلي , فمثلا :
Necessity is the mother of invention الحاجة أم الاختراع 
آفة الرأي الهوى , الحب أعمى Affection blinds reason 
لا يفل الحديد الإ الحديد Diamond cut diamond 
مل سهلا إلى حد ما " أو كان العمل - نوعا
يتم التشغيل بواسطة Blogger.