Breaking

دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه الدرس 1


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ان شاء الله سأخصص هذا الموضوع لاعطاء بعض الدروس في الترجمه من العربيه للانجليزيه والعكس صحيح حيث ان الترجمه علم مستقل بذاته وله قواعد وليس عشوائي

وهذا حصريا لمنتدى عرب هاردوير

لعلي أنفع بعلمي الاخوان والأخوات وهذا ابتغاء لمرضاة الله وليكون ذلك في ميزان حسناتي

اذا راقت لكم الفكره أخبروني جزاكم الله خيرا

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدرس الأول
بداية لازم نعرف ان الترجمه هي علم مبني على قواعد وقوانين وليس شئ عشوائي
وأول قاعده لازم نتعلمها هي ترجمة المعنى الكلي والبعد عن الترجمه الحرفيه بعدا تاما
يعني نشوف المعنى ايه ونترجمه بلغتنا على سبيل المثال ممكن نلاقي مثل زي
الطيور على أشكالها تقع
ده فيه مثل مقابل ليه في الانجليزيه وهو
Birds of Feather Flock Together
حتلاحظو ان اختيار الكلمات مقارب جدا
طيب لو قولنا جمله زي
He kicked the bucket
ده لفظ عامي بمعنى الشخص مات
لو ترجمنا حرفي حنقول
هو ركل الجردل
وطبعا ده كلام فارغ وخطأ لأن ده مبيديش في لغتنا معنى ان الراجل مات
اذن لو قولنا ترجمه عاميه ممكن نقول الراجل ودع او نقول مات وخلاص

يبقى لازم ناخد بالنا من المعنى الكلي لأن الترجمه هي نقل للأفكار ومعاني مش مجرد نقل للكلمات
في ناس بتاخد المعنى من القاموس لكل كلمه وتحطه وخلاص لكن كده الناتج حيكون كلام غير مترابط

طيب النقطه اللي بعد كده : في مفاهيم مش موجوده في لغتنا العربيه وفي مفاهيم مش موجوده في اللغه الانجليزيه طيب نعمل ايه غالبا بنحط الكلمه زي ماهي مثال ودول بنسميهم cultural concepts
فتيات الجيشا :نوع من الفتيات اليابنيات اللي بيعملو بمهنه معينه
لما نيجي نترجم مش حندخل في تفاصيل وكل اللي حنقوله Gisha Girls.
يتم التشغيل بواسطة Blogger.